Manolo Berjón
Miguel Angel Cadenas
Vivimos inmersos en el mundo, no
somos ángeles ni estrellas. Formamos parte de nuestra sociedad y somos
modelados por ella, al tiempo que también tenemos capacidad para modificarla
(unos más que otros, por supuesto). Por mucho que nos empeñemos en ser
críticos, y apelamos a la crítica como capacidad de discernimiento, siempre se
nos cuelan, queramos o no, algunos sapos. A todos, también a estos
escribientes, que no pretenden, ni pueden, estar exentos de ideología.
Tenemos dos excelentes
diccionarios en kukama.
-
ESPINOSA, Lucas (1989), Breve diccionario
analítico castellano-tupí del Perú. Sección Cocama, Ediciones CETA, Iquitos.
-
VALLEJOS YOPÁN, Rosa & AMÍAS MURAYARI, Rosa
(2015), Diccionario kukama-kukamiria * castellano, AIDESEP/ISEPL-FORMABIAP,
Iquitos.
Lucas Julián Espinosa Pérez fue
un sacerdote agustino español (1895 – 1975) que llegó de misionero a la selva
peruana en 1920 y regresó a España en setiembre de 1934, permaneciendo en la
península hasta febrero de 1936. En marzo de 1936 regresa a Iquitos. El 20 de
julio de 1938 fue expulsado por el gobierno peruano junto a otros dos
compañeros más. Gran parte del tiempo que pasó en la selva lo dedicó al pueblo
kukama, siendo el párroco más insigne de todos los que han pasado por la ciudad
de Nauta. Murió en Bilbao el 28 de febrero de 1975.
El diccionario al que hacemos
referencia se publicó después de su muerte, pero el material recogido
pertenece, básicamente, a las décadas de 1920-1930. Es el primer diccionario
kukama-castellano del que tenemos conocimiento. El autor era autodidacta y es
fruto de su labor como misionero. La debilidad de este diccionario consiste en
utilizar las categorías propias de la gramática greco-latina, fruto de la formación
sacerdotal de la época, para comprender el idioma kukama. Siendo conscientes de
este sesgo, su diccionario continúa siendo de gran utilidad. En las décadas de
1920-1930 el idioma kukama estaba plenamente vigente.
El segundo diccionario es una
coautoría entre Rosa Vallejos Yopán, una lingüista peruana afincada en USA, en
la universidad de Nuevo Mexico, y una indígena kukama de la comunidad de Dos de
Mayo en el distrito de Nauta. Ambas han colaborado con FORMABIAP (Programa de
Formación de Maestros Bilingues de la Amazonía Peruana), un organismo
dependiente de AIDESEP (Asociación Indígena de la Selva Peruana) en
colaboración con el ISEP (Instituto Superior de Educación Pública de Loreto). Es
el primer diccionario elaborado con los criterios propios de la lingüística
moderna. Este es su gran acierto y, sin duda, una contribución de gran valor
para el pueblo kukama. Una herramienta con un gran potencial intercultural, en
un país que está necesitado de la misma.
El primer diccionario está
organizado en castellano. Una primera reflexión apunta a la utilización de
hispanohablantes interesados en el idioma kukama. Es pensado como un clásico
instrumento para la evangelización. El segundo diccionario, en cambio, está
organizado en kukama, en un momento en que el idioma kukama ha pasado a ser una
lengua minoritaria, incluso en los propios kukama. La revitalización del idioma
kukama es uno de sus objetivos. Está pensado para todo público, pero
fundamentalmente se beneficiarán del mismo los alumnos del FORMABIAP en su
vertiente kukama.
Es fácil de percibir la ideología
detrás del diccionario de Lucas Espinosa: la evangelización del pueblo kukama. Eso
no le resta valor. A nuestro parecer, redimensiona el diccionario en su
contexto. En cambio, el segundo diccionario es más difícil de percibir la ideología,
porque pertenece a los tiempos actuales, en los cuales también nosotros estamos
inmersos. Y no es tan sencillo detectar la ideología que hay detrás. Sin
embargo, buscaremos un ejemplo para demostrar nuestra pretensión.
Emete: haber, existir. Emete tsa yawara uyaruntsuri. ‘Yo tuve
un perro bravo’. (Lit. Existía mi perro, era bravo).
‘Emete’, en kukama, no está unido a la posesión. Sin embargo, en la
traducción aparece el verbo ‘tener’, que para los idiomas europeos, también en
inglés, está vinculado a la posesión.
Para ser
justos habría que estudiar el término kukama ‘yara’, dueño. Este tema del ‘dominio’ es uno de los grandes
aportes de los pueblos amazónicos. En kukama, ‘yara’ puede significar ‘hacer
X’, si es sufijo de un nombre, o ‘dueño de X’ si está separado. ‘Yara’ es la
forma tradicional de expresar el dominio, que posee características propias en
la amazonía y difiere del concepto de posesión de los idiomas europeos en época
capitalista. En un artículo más académico, que esperamos publicar próximamente,
distinguimos entre ‘dueño’ y ‘propietario’.
De acá concluimos que la
posesión, una experiencia fundamental en el capitalismo y su versión
materialista, se cuela a la hora de traducir una experiencia del mundo indígena
en los idiomas europeos. La colonialidad del saber hace su trabajo. Si no se extrema el cuidado, puede invadir los
idiomas indígenas con esta nueva ideología.
Dicho de otra manera, si el
diccionario de Lucas Espinosa peca de pensar el idioma kukama bajo las
categorías de la gramática greco-latina, el diccionario de Rosa Vallejos y Rosa
Amías no puede sortear la presión capitalista de la posesión. El diccionario de
Espinosa cae bajo las garras del imperio español con su modelo de gramática
greco-latina y el diccionario de Rosa Vallejos y Rosa Amías bajo la
globalización actual, con sabor a imperio americano.
La interculturalidad no es,
principalmente, estética. Aunque la estética tenga su parte. Vemos en el
ejemplo anterior la dificultad de una práctica intercultural porque hay
problemas de fondo que pueden pasarnos desapercibidos. La contemporaneidad nos
puede hacer ciegos a determinados sesgos. Eso no es algo necesariamente
negativo, es la condición humana en sí misma. Lo cual no excluye que
permanezcamos lo más atentos posible a los condicionamientos a los que todos
estamos expuestos.
Nos ha sido de gran utilidad:
-
HÖRL, B.C. (2015), Possession and Personhood.
Effects of ontological differences on linguistic possessive constructions. A
thesis submitted in partial fulfilment of the degree of MA Language and Communication,
Leiden University Centre for Linguistic, Universiteit Leiden, en https://openaccess.leidenuniv.nl/bitstream/handle/1887/35010/MA_thesis_hoerl-FINAL.pdf?sequence=1
Gracias por el análisis de ambos diccionarios
ResponderEliminar